Медиа о настоящеми будущем в России
Меню

Зачем нам сегодня иностранная литература — узнали у главреда легендарного журнала

Журнал «Иностранная литература» прорубал для советского читателя окно в миры Хемингуэя, Кинга, Маркеса, Сэлинджера и других культовых зарубежных писателей. В июле ему исполнилось 70 лет, и он выходит по-прежнему — раз в месяц, без перебоев. Но куда этот портал ведет в наши дни?

Первый выпуск «Иностранной литературы» вышел 13 июля 1955 года и сразу же, что называется, показал уровень: в номере была, например, пьеса Жан-Поля Сартра «Лиззи». Что интересного печатают в журнале спустя 70 лет? Получается ли поддерживать уровень контента на прежнем уровне? И куда он ведет читателя сегодня — на Запад или на Восток? Спросили у главного редактора «Иностранки» Александра Ливерганта.

Александр ЛивергантГлавный редактор журнала «Иностранная литература»

— Сегодня «Иностранная литература» — это окно и на Запад, и на Восток. Кстати, о Востоке: немолодые, в основном провинциальные читатели хотят получить от нас западную литературу, причем именно романы, а молодая аудитория, во-первых, любит нон-фикшен, а во-вторых — очень сильно ориентирована на Восток.

Молодежь с удовольствием читает прежде всего японцев, корейцев, китайцев, а также индийцев и прочих азиатских авторов. Поэтому нам приходится в некотором смысле удовлетворять вкусы совершенно разной аудитории: столичной и провинциальной, возрастной и молодой. Вкусы таких, как я, и таких, как вы.

Чего хочет российский читатель

Тут я опять бы повторил сказанное про Восток. В шестом номере за этот год как раз есть большая рубрика, куда вошли многие восточные авторы, а недавно у нас был целый номер, посвященный Востоку. Но читатель в принципе очень увлекается нашими тематическими номерами — у нас уже довольно давно по меньшей мере три-четыре номера в год посвящаются литературе какой-то одной страны.

К настоящему моменту мы выпустили десятки спецномеров, и сегодняшний читатель — и молодой, и старый — очень живо откликается на такого рода проекты

Вот для примера: совсем недавно у нас вышел номер в рамках проекта «Литературные столицы мира», посвященный Берлину, а до этого — о Париже. Двенадцатый номер в этом году у нас будет тоже немецкий, но там будут авторы и швейцарские, и австрийские — не только немецкие, поэтому его мы назвали «Переводим с немецкого». А сейчас мы готовим номера, посвященные Буэнос-Айресу, Риму, работаем над специальными индийским и словенским выпусками.

Читают ли русскую литературу за рубежом

Наших авторов за рубежом всегда читали очень охотно. Я думаю, что пик пришелся на время перестройки и первые годы современной России. Но даже сейчас, в сложные времена, когда все страны разделились на дружественные и недружественные, русских писателей читают и много переиздают.

В западных странах сейчас есть замечательные переводчики русской литературы: Анн Кольдефи-Фокар во Франции, Роберт Чандлер в Великобритании, прекрасные специалисты есть в Германии, Италии. Русскую литературу очень любят. Причем теперь особенно любят не Золотой век, то есть не Толстого, Достоевского и Чехова, а Серебряный —

активно переводят русских поэтов-символистов, акмеистов, Анну Ахматову, Марину Цветаеву и так далее

Если говорить про Китай, то там любят и Толстого, и Мандельштама, и Платонова — писателей разного времени и разной эстетики. Очень много переводят русскую литературу итальянцы, французы, немцы, ну и англоязычные страны, естественно, тоже. Не обделяет вниманием зарубежный читатель и современных российских авторов — Сорокина, Пелевина, Прилепина. Их много переводят.

Что пишут о России иностранные авторы

В России сейчас зарубежные писатели бывают мало и пишут про нее тоже, в общем, немного, я бы сказал, с оглядкой. Мы же лет 20 назад, уже очень давно, печатали роман очень известного южноафриканского писателя Джона Кутзее, который называется «Осень в Петербурге». Это произведение как раз публиковалось в специальном номере, посвященном восприятию России у зарубежных авторов.

Зачем читателю нужна иностранная литература

С тем же успехом можно было бы спросить: зачем нам вообще нужны книги? Читать больших писателей, известную, проблемную литературу всегда очень важно. А проблемная литература — это и русская, и зарубежная в равной степени. «Иностранная литература» тем и жива, что открывает новые таланты, ранее неизвестные русскому читателю.

И тут, конечно, особая честь нашим переводчикам, которые эти таланты открывают

30 сентября, в День переводчика, у нас будет праздничный вечер, посвященный 70-летию журнала. Там же мы планируем развесить на стенах Овального зала Библиотеки иностранной литературы портреты наших знаменитых переводчиков — Николая Любимова, Соломона Апта, Виктора Голышева, Евгения Солоновича, Бориса Дубина и других. Именно они, наша гордость и слава, обеспечивают успех такого журнала, как «Иностранная литература».

Поделиться
Фото: AP/TASS