Летом 2025 года корпорация Microsoft опубликовала исследование о том, какие профессии исчезнут в ближайшем будущем из-за развития искусственного интеллекта. Среди претендентов на выбывание — профессия переводчика. Так ли это на самом деле, как нейронки помогают в работе и с чем они категорически не справляются — спросили у переводчицы и диктора Зарины Кудашовой.
— Я использую ИИ для транскрибирования. Вместо того чтобы слушать и вбивать текст, я получаю довольно качественные расшифровки благодаря искусственному интеллекту, который достраивает речь. Это сильно помогает, особенно когда говорит не носитель языка. Но именно как переводчик ИИ пока не особо хорош — с ним получается очень много ошибок и неточностей.
Например, недавно я использовала ИИ для перевода текста об аниматорах. Есть устоявшийся термин «риггер» — в анимации это тот, кто проставляет точки на персонаже, чтобы им можно было управлять. Машина перевела это слово как «монтажник». Но монтажник — это человек в люльке на высотке, а не специалист по анимации.
Контекст оказался полностью потерян. И такие ошибки случаются сплошь и рядом
Или вот пример: мюзикл Singin’ in the Rain, в котором есть песня Good Morning. В русской версии ИИ не стал переводить ее название — просто оставил как Good Morning. И это выглядит очень странно, особенно рядом с русским текстом. Казалось бы — «Доброе утро», что тут сложного? Но именно такие банальные задачи часто вызывают проблемы, и результат выносит мозг. А когда нужно мгновенное озарение, чтобы придумать адекватный вариант, то тут совсем все плохо: у ИИ такой креативности просто нет.
Про пользу и боль
Может быть, какие-то «дешевые рилсы» и переводятся иишками. Некоторые используют их работу как основу для технического перевода — но, как правило, даже с учетом подгруженных словарных баз и терминологии все равно получается плохо. Юридические документы иногда неплохо получаются, но тут тоже возникают некоторые сложности:
требуется достаточно серьезная редактура эксперта, который хорошо разбирается в вопросе
Машина не в состоянии понять контекст — начиная от культурного кода и заканчивая мемом вчерашнего дня, который еще не дошел до машины, — она еще просто не в курсе, что он есть. Шутки — это боль любой иишки. Рифмы, стихи со стихотворным ритмом — тут тоже очень большие проблемы. Художественная литература, перевод фильмов, сериалов, реплик, живой речи — к сожалению или к счастью, ИИ это пока что не вывозит.
Про страх потерять работу
Слышите мой громкий смех? Вот что я об этом думаю. Мне обещают, что я останусь без работы, уже лет 10–15 точно, и до сих ИИ — это полная беспомощность. Даже видео, озвученные нейронками, которые подаются как замена актерам дубляжа, настолько плохо переведены, что там и озвучивать-то нечего. В общем, нет. Нескоро это произойдет, нескоро.
Я думаю, что ИИ будет чаще применяться для более качественной расшифровки речи. Плюс он в принципе может давать неплохую основу, с которой ты потом можешь работать как редактор. Думаю, в будущем это позволит большому количеству переводчиков стать редакторами.
И они будут работать уже над стилем конечного произведения, а не над «сырым» переводом
Конечно, фактчекеры останутся все так же нужны, но их функции будут немного меняться, а требования к владению целевым языком — расти (целевой язык — это язык, на который осуществляется перевод. — Прим. АЧБД). Нужно будет очень хорошо его понимать — желательно, чтобы он вообще был родным. В общем, развитие ИИ приведет к небольшой смене парадигмы, но это однозначно не повлечет за собой исчезновение профессии.