Медиа о настоящеми будущем в России
Меню

За кого теперь говорят актеры озвучки и какое будущее у этой профессии

УЗНАЮТ ЛИ РУССКОГО ТОРА НА УЛИЦАХ? ПОЧЕМУ КРАСИВОГО ГОЛОСА ДЛЯ ДУБЛЯЖА НЕДОСТАТОЧНО? А ГЛАВНОЕ, ЧТО ВООБЩЕ ПРОИСХОДИТ В СФЕРЕ ОЗВУЧКИ ЗАРУБЕЖНОГО КИНО?
Gettyimages.com

Дубляж — дело серьезное. В 2022-м мировой рынок переозвучки фильмов оценили в 3,5 млрд долларов. А в России в 2021-м власти выделили 500 млн рублей на дубляж отечественных фильмов. Работы было много, причем самой разной.

Можно подумать, что теперь, после ухода больших западных кинокомпаний, дарить русские голоса больше некому. Но актер и режиссер озвучки Иван Жарков говорит, что ничего особенно не поменялось.

Если в последние лет 10 вы хотя бы иногда смотрели популярные полнометражные ленты или сериалы в русской озвучке, то голос Ивана почти точно слышали. Он озвучивал персонажей в фильмах:

  • «1+1»,

  • «Во все тяжкие»,

  • «Волк с Уолл-стрит»,

  • «Гнев человеческий»,

  • «Интерстеллар»,

  • «Остров проклятых».

И, конечно же, в фильмах Marvel — там он дублировал Тора. Иван рассказал АЧБД, что сейчас происходит в его профессии и может ли дубляж быть лучше оригинала.

ПРО РАБОТУ АКТЕРА ОЗВУЧАНИЯ

Несмотря ни на что, сейчас актеры заняты тем же, чем и обычно — звучат (то есть «озвучивают», это профессиональный сленг. — Прим. АЧБД). Уход западных проектов больше повлиял на студии, но работа не исчезла. Если и есть актеры, которые сейчас без работы, то это вопрос к самим актерам: почему их не зовут?

О нашей работе не понимают одного: просто красивого голоса недостаточно. Сейчас каждый второй с более-менее поставленным баритоном мнит себя Зайцевым (Владимир Зайцев, известный актер дубляжа. — Прим. АЧБД). Но это не так. За голосом должно что-то быть, а для этого нужно правильное образование и много практики. Ведь актер дубляжа — это в первую очередь именно актер, а не «бухгалтер дубляжа» или «шофер дубляжа».

А вообще зритель не должен видеть нашу работу. Лучший дубляж — тот, который незаметен, когда зрителя ничего не раздражает. К этому нужно стремиться, а не просто красиво читать текст.

ПРО УЗНАВАЕМОСТЬ

На улицах меня «по звучанию» не узнают. В жизни я разговариваю совершенно обычным голосом. Да и не хочу, чтобы меня узнавали, мне сразу как-то неловко становится. Я просто делаю свое дело и рад, если кому-то нравится мой труд.

ПРО ВЫБОР МЕЖДУ ОРИГИНАЛОМ И ПЕРЕВОДОМ

Честно скажу, я сам многое смотрю в оригинале. Так уж вышло. Примеры хорошего дубляжа, конечно, есть, их много. Например, французский фильм RRRrrrr!!! («Миллион лет до нашей эры»).

Иногда актеры дубляжа спасают западных актеров с акцентом или дефектом речи. Например, Шварценеггера в оригинале очень тяжело воспринимать. Да и Сталлоне тоже. А еще часто очень многое решает сам перевод — именно его больше запоминают.

ПРО БУДУЩЕЕ ПРОФЕССИИ

Если нейросети будут развиваться так, как развиваются сейчас, то актеры дубляжа станут не нужны. В принципе, как и многие другие профессии. И восстанут машины из пепла ядерного огня и т.д. и т.п. Ну, вы поняли.

Поделиться
Фото: Gettyimages.com