Медиа о настоящеми будущем в России
Меню

Лучшие книги в жанре нон-фикшен — кто и как их делает

Gettyimages.com; из личного архива
Кто берется делать большие сложные книги понятными? Сколько человек с высшим образованием нужно, чтобы адаптировать научный труд для массового читателя? И есть ли польза в инструкциях вроде «Как стать миллиардером»?

Старый «спор физиков и лириков» уже совсем не актуален — во всяком случае в литературе. Сегодня легко найти нехудожественную книгу, которая захватывает похлеще скандинавского триллера. Более того, спрос на «серьезную литературу» в этом году продолжает расти, особенно если это книги на прикладные темы.

К сожалению, даже самые умные и талантливые люди не всегда излагают свои мысли понятно. А когда их идеи еще и нужно переводить на другой язык, то донести мысль до читателя становится совсем трудно. И понимать этот мир лучше у нас часто получается только благодаря внимательным и разборчивым редакторам.

Как именно они адаптируют сложные истории для широкого читателя, как разбираются во всех темах и как отличают хороший материал от плохого? Объясняет редактор литературы нон-фикшен издательства «Синдбад» Анна Ефимова.

О командной работе

У нон-фикшена, как правило, помимо литературного редактора есть еще и научный. Для каждой книги я подбираю и того и другого. Задача научного редактора — проверить правильность перевода с точки зрения фактов и терминов. При необходимости научный редактор пишет сноски, где уточняет какие-то сложные моменты.

Литературный редактор старается сделать текст удобочитаемым: ведь читателю важно следить за авторской логикой, текст не должен быть слишком тяжеловесным.

Бывает и так, что книга охватывает сразу несколько разных тем: тогда приходится привлекать разных консультантов или специалистов по фактчекингу.

Самое приятное в работе — это, во-первых, узнавать что-то новое, а во-вторых — видеть результат: когда после всей редактуры видишь, как авторские мысли, идеи, логика обретают новую жизнь и звучание на твоем родном языке.

А самое сложное для меня — работать с переводами с незнакомых мне языков. Конечно, в этом случае я всегда нахожу литературного и научного редакторов, знающих язык оригинала (что тоже не всегда бывает легко), но после них я все равно обязательно вычитываю текст еще раз, и тогда заваливаю редакторов вопросами, если какие-то места в тексте мне непонятны.

Анна Ефимова, редактор литературы нон-фикшен издательства «Синдбад»
Анна Ефимова, редактор литературы нон-фикшен издательства «Синдбад»

О «Ста секретах счастья»

У книг из категории «селфхелп» определенно есть своя аудитория, и она весьма велика. Потому понятно желание выпускать такую литературу: она приносит прибыль.

Конечно, такие книги могут быть (и бывают) интересны. Чтобы хорошо продаваться, книга должна выделяться среди множества других в этой нише: скажем, необычным подходом, именем и личным опытом автора или хотя бы даже просто провокативным названием. Это как раз то, что может привлечь внимание, пробудить у человека любопытство, вызвать интерес к книге и в конечном счете желание ее купить. В нашем пакете есть несколько подобных книг, и каждый раз нас что-то в них цепляло.

У нас есть две книги о работе нервной системы человека: одна написана нейробиологами («Мозговой трест» под редакцией Дэвида Линдена), а другая — специалистом по «мультисенсорному маркетингу» («Как работают наши чувства» Рассела Джонса).

Они совершенно разные, и у них разная целевая аудитория. Одним людям хочется проверенных данных, ссылок на научные статьи, и они есть в первой книге; другие хотят конкретных практических советов, лайфхаков, которые можно применить здесь и сейчас, — и они находят это во второй книге.

Нельзя сказать людям: «Читайте только то, что пишут ученые, а все остальное не читайте»

Читатели не дураки и обычно неплохо представляют, что им нужно, чего они ждут от книг. А если есть спрос на селфхелп, то будет и предложение.

О работе, которую никто не видит

Работа редактора нон-фикшена (как и работа переводчика) — это непрерывный поиск информации. Приходится погружаться в тему настолько глубоко, насколько это возможно, чтобы не допустить ошибок, которые не простит внимательный читатель. Такие ошибки могут быть не критичны в случае с художественной литературой, но в нон-фикшене их быть не должно.

Художественную литературу мы читаем, чтобы развлечься, отвлечься, погрузиться в вымышленный мир, а от нон-фикшена ждем правдивой информации о мире реальном. Переводчик и редактор художественного произведения в основном имеют дело с вымышленным миром — хоть и очень похожим на наш, но все-таки придуманным автором. А в случае с нон-фикшеном помимо оригинала и перевода существует еще и объективная реальность. И перевод должен соответствовать не только оригиналу, но и этой самой реальности.

Поясню на примере.

Если в литературном произведении героиня носит blue dress, то переводчик в принципе может перевести это как «голубое платье» или как «синее платье» — по своему выбору, как он понимает авторский замысел.

Но если, например, мы переводим с английского книгу об искусстве и в ней упоминается картина Дега Blue Dancers, то мы не можем перевести это название как «Синие танцоры» — потому что, во-первых, на картине изображены танцовщицы, а не танцоры, а во-вторых, в русской традиции они «Голубые танцовщицы», а не «синие».

Вот такие вещи переводчику и редактору нон-фикшена нужно каждый раз проверять, не полагаясь на свою память и эрудицию. Я говорю «переводчику и редактору» (на самом деле — редакторам), потому что приходится обрабатывать действительно огромный объем информации, и одному человеку сложно за всем уследить и все проверить. Так что работы хватает всем.

О «хороших» книгах и «плохих»

Принимая решение о покупке прав на ту или иную книгу, мы смотрим на разные вещи.

Во-первых, это имя автора. Если это известный, авторитетный ученый, к тому же зарекомендовавший себя как талантливый популяризатор, — надо брать! Но такие книги нужны всем издательствам, поэтому конкуренция за известных авторов высока. Во-вторых, это актуальность темы.

Например, одно время были очень популярны книги про вирусы, эпидемии, чуму и прочие болезни, но после пандемии люди, похоже, устали от этих тем и хотят почитать о чем-то другом

В-третьих, конечно, мы читаем текст. И окончательное решение принимается именно после прочтения. Бывает, что книга написана никому не известным автором на, казалось бы, не самую интересную тему, но написана так, что невозможно оторваться.

А бывает и наоборот — тема вроде бы интересная, у автора вышла уже пара десятков книг, но начинаешь читать и видишь, что автор, видимо, исписался: воды больше, чем полезного содержания.

Про будущее нон-фикшена

Я надеюсь, нон-фикшен будет становиться еще более разнообразным и более качественным. Сейчас есть гораздо больше инструментов для проверки достоверности фактов, чем 10–20 лет назад. Мне бы хотелось, чтобы авторы пользовались ими, не полагаясь на свою память и не тиражируя непроверенные истории и популярные мифы.

Еще мне очень нравятся смешанные жанры. Например, недавно я редактировала «кулинарные мемуары» одного известного актера («Вкус» Стэнли Туччи), и это необычная и очень интересная книга. Надеюсь, таких станет больше.

Поделиться
Фото: Gettyimages.com; из личного архива